betway必威官网,十一月27日深夜,应药中国科学技术大学学诚邀,香港(Hong Kong)艺术高校博导张和龙在农业余大学学学术报告厅作了题为“重访汉语翻译美利坚合众国立小学说《一睡七10年》”的讲座。外国语大学专业老师、博士百余名聆听了讲座。讲座由外哲大学秘书长梁晓冬主持。

  本网讯(海洋大学 通信)四月20日,应中医药大学诚邀,香岛岭南大学金融大高校长、人事教育育学科学切磋究宗旨长官孙艺风教师为海洋大学师生带来了一场题为《论翻译的大概(How
Is Translation Possible)》的理想讲座。

一月二三日晚,应工业余大学学邀约,解放军外国语大学韩非满教师在本身院学术报告厅作了题为“鸠摩罗什岳母译经与中华文化艺术外译的翻译选用”的讲座。政法大学相关专业教授、学士、本科生共百余名聆听了讲座。讲座由外法大学赵文静教授主持。

讲座中,张和龙以Owen名作《瑞普•凡•温克尔》的率先在这之中文译作——《1睡七10年》为文本依托,展开了对译作的商讨钻探。他将《一睡七拾年》置于中华人民共和国近代正史文化语境中加以侦察,分析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,钻探了其“去异域化”翻译策略的得失,揭发出其走在世界前沿的可比历史学意识。讲座甘休后的互动环节,张和龙对现场师生建议的难点做了耐性的解答。

  孙教授用纯正流利的匈牙利(Hungary)语向师生们演讲了翻译工作的着力尺度、进程、规律和须要。他建议,作为二个译者,越发是肩负着传播中华优质文化之任务的将中文译成外语的译员,必须具备积极的胆量。近来的译作,特别是汉语翻译英作品,包含网络上的译作,普遍存在低品位翻译现象,翻译切磋者和专业翻译工小编有权利做实水平,推动翻译工作的健康向上。

韩非子满教师对准“译者选拔之争”讲述了国外译者说、国内翻译说、以及国内外同盟说三种观点,并就译者选拔之争的说辞、对现状的熏陶及译作流行的决定性因素予以了他特有的眼光。还透过中华历史学外译与圣经/宗教翻译的可比和鸠摩罗耆大姑译经流行原因的解析,发现双方有诸多相似之处。他从知识分子的知识地位、西方知识分子与华夏文化艺术外译、中中原人民共和国文学外译的翻译选择正规以及译者身份和翻译格局等角度展开了到家的分析,指出:何人译不重要,首要的是利于对中华文化的传布,中夏族民共和国医学和文化的传布重要。

(农业大学 程文杰)

  在讲座的竞相环节,金融大学名誉司长、中山高校大外籍教师学主旨首席执行官王DongFeng教师作了精辟的下结论和点评。师生们还就“全世界化背景的翻译商量”、“翻译经验与翻译理论的关系难题”、“人名和地名等专有名词的翻译难题”、“师范生的翻译教学”等题材同孙教师进行了沟通。综上说述,本次讲座反响十分大,使到场的师生们品尝了叁回一等的学问盛餐。

在讲座最终,韩非满教师对名师们和同学们的问话做出了详实解答。

betway必威官网 1

(金融大学 陈淑芬 张楠楠)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章